 |
|
|
 |
|
[Noticia] Carta abierta de José María Faraldo sobre La Dama del Lago |
|
|
|
|
|
Mensajes: 115
Registro: 30/5/07
En:
|
| |
|
|
| [Noticia] Carta abierta de José María Faraldo sobre La Dama del Lago 26 de Mayo de 2009 (12:17) |
|
El traductor en castellano de Andrzej Sapkowski, José María Faraldo, se sincera y disculpa en la presente carta abierta, que Fantasymundo reproduce íntegramente
Hola, soy José María Faraldo.
Llevaba mucho tiempo sin entrar en foros, por causa de mis muchas ocupaciones y hoy, desde una habitación de hotel de Bucarest, con un poco de tiempo para navegar, me he pasado a ver qué se comentaba sobre Sapkowski. Y me he quedado completamente anonadado con lo que he encontrado. La verdad es que no soy partidario de contestar a críticas, pienso que todo el mundo tiene derecho a decir lo que quiera y que las razones que uno tenga serán muy válidas para él y punto, el criticado tiene que aprender a vivir con ello. Lo que sucede es que esto de la internet ha convertido en algo desaforado y desmedido el mundo de la crítica. Escondidos en el anonimato se pueden decir las cosas que uno desee, sin tener información y sin la posibilidad de contrastar rumores y maledicencias. Por eso veo que la irritación y los insultos contra Bibliópolis/Alamut y contra el propio editor Luis Prado han crecido hasta un punto que resulta -desde mi punto de vista- inadmisible.
Supongo que es culpa mía, por no haberlo explicado antes. Luis Prado ha cumplido, y con creces, su función como editor y le estoy agradecido por ello. El hecho de que "La dama del lago" no se haya publicado todavía es única y exclusivamente porque yo no la he traducido. No hay misterio alguno, no hay traducciones en un cajón ni astutas maniobras de un editor que pretende sacarles los cuartos (?) a los lectores aviesamente. De hecho, como bien comprendéis todos, cada día que pasa sin "La dama del lago" en el mercado es un montón de dinero que el editor pierde. Nada lo compensa, ni nuevas ediciones de los otros libros ni otros libros del mismo autor.
La razón de que "La dama del lago" no esté traducida es también muy simple. Al terminar de traducir "La torre de la golondrina", habiendo traducido -aparte de muchas otras cosas- seis libros de la Saga de Geralt de Rivia en menos de cinco años, me quedé bloqueado. ¿Habéis oído hablar de eso de los bloqueos de los escritores? Pues existen, os lo aseguro. Me fue imposible seguir con Geralt. Se ha comentado mucho que mis traducciones son buenas. Yo no lo sé, lo que sí sé es que llevan un trabajo de todos los demonios. Después de "La torre de la golondrina" me fue simplemente imposible seguir.
Otro editor al que le importaran menos la calidad de sus libros me hubiera mandado al garete y hubiera buscado otro traductor, aunque fuera peor. ¿Qué más dará, si, viendo por otras editoriales, hasta las peores bazofias se venden? Sin embargo Luis Prado no lo hizo. Me dio la posibilidad de esperar el tiempo necesario. Incluso aunque ha perdido, os lo puedo asegurar, muchas ventas.
Para intentar romper mi bloqueo le ofrecí que hiciéramos primero "Camino sin retorno", que eran una serie de textos fáciles y además en buena parte ya traducidos por mí en otras ocasiones. Y por ello salió este libro antes que La dama del lago.
La jugada no sirvió. Yo seguía sin poder enfrentarme a "La dama del lago". Y entonces fue el propio Luis Prado quien, otra vez, en vez de darme una patada y mandarme al cuerno, me ofreció que hiciera Narrenturm. Luis pensaba que hacer algo completamente distinto de Geralt, pero al mismo tiempo relacionado, me serviría para volver a ponerme en onda. Y lo acepté. Yo había calculado que terminaría Narrenturm en seis meses. Pues bien, ha sido año y medio de dedicación casi exclusiva (¡y pese a ello he tardado dos meses menos que mi buena amiga Barbara Samborska, la traductora de "Narrenturm" al alemán!). La dificultad de Sapkowski no se ve en el texto terminado, que ha de fluir para que el lector se vea arrastrado por sus palabras, pero el trabajo que hay detrás podría llenar varias estanterías, os lo aseguro. Estoy muy satisfecho con "Narrenturm", es lo mejor que creo haber traducido nunca.
En fin. "Narrenturm", junto con el tiempo transcurrido, me han vuelto a abrir el apetito de "La dama del lago". Y he comenzado de nuevo con la Saga, con el que será el último libro. No sé lo que tardaré, por supuesto. En algunos foros al parecer se preguntaba por cuánto iba traducido. Pues bien, para que nadie se llame a engaño: algo más de un tercio en lo que yo llamo "boceto". Lo cual significa que todavía hay para rato. Aunque os puedo prometer que lo haré con la mayor rapidez que me sea posible, eso sí. Andrzej, cada vez que me ve, me dice lo mismo: "José, traduce "La dama del lago", que nos matan los lectores". He leído en foros que se ha planteado el ir a ver en grupo a Sapkowski cuando venga a la Feria del Libro de Madrid y comentarle vuestra irritación por la tardanza. Pues bien, yo os animo a hacerlo, y con pancartas o lo que queráis. El maestro se va a alegrar de ver a sus lectores, a los que respeta mucho, como ya saben los que le han visto antes, y además, vais a daros cuenta de que él comprende muy bien lo que significa esta tardanza para vosotros.
Me gustaría de todas formas que comprendierais dos cosas. Una es que entiendo vuestra ansiedad por ver el final. Yo me leí la saga antes de que Andrzej hubiera escrito el último y rezaba todos los días para que no le diera un patatús al autor antes de terminarla. Pero aún así fijaos: la editorial francesa, en seis años, sólo ha sido capaz de sacar los dos primeros libros (en unas traducciones bastante malas, por cierto). La editorial portuguesa sacó uno sólo (¡traduciéndolo del francés!) y desapareció. Los alemanes, en ¡doce! años -desde que salieron los dos primeros libros de la saga- no han sido capaces de sacar más que uno más (con una traducción de Erik Simon aceptable, pero plana y sin matices). Y la actual edición en inglés empieza por mal camino: en tres años dos libros, sí, pero saltándose "La espada del destino" de por medio. Aparte de ello con una traducción de andar por casa que, por lo que me contaron, llevaban ya haciendo desde mucho tiempo atrás. Y sé que esto no consuela a nadie, pero quiero que veáis que Bibliópolis/Alamut, que para colmo es una editorial pequeña y artesanal, tampoco lo ha hecho tan mal.
Y aquí llega la segunda cosa que quería contaros: quiero romper no una sino mil lanzas por Luis Prado. Una por razones profesionales: no conozco editor que arregle sus cuentas con los sufridos traductores como él (de verdad: no os hacéis una idea de hasta qué punto está mal pagada la traducción literaria, si os digo que la mayor parte de los traductores no saca más de mil o mil quinientos euros antes de impuestos por un libro ya os haréis una idea). Tampoco conozco a otro editor que pague tan puntualmente su correspondiente porcentaje de ventas (algo que está obligado por la ley, pero que las editoriales españolas no suelen cumplir nunca).
Y otra por razones de simple fan de la literatura. Y es que en algún momento hay que poner los puntos sobre las íes y llamar a las cosas por su nombre. No todas las editoriales son iguales y no todo el trabajo y el esfuerzo es el mismo. Hay editoriales que no gastan un duro en traducciones ni correcciones de estilo, que compran los derechos de los libros en las ferias a pelotón, sin mirarlos, sólo por que se los ofrecen los agentes "amiguetes". Y sin embargo, como controlan el acceso al mercado y a los medios de comunicación de masas, siguen vendiendo y produciendo la misma basura, sin respeto a los autores, a los traductores, a los lectores en suma.
En Bibliópolis/Alamut se pueden haber cometido errores, pero desde el principio el único afán de la editorial ha sido proponer libros de calidad que ninguna otra editorial se atrevía. Por eso tanto esfuerzo con Sapkowski -y con muchos otros libros hermosísimos que no han tenido tanta suerte-, un esfuerzo que os aseguro yo que lo he visto de cerca, muchas veces era en contra de toda racionalidad económica. Simplemente porque Luis Prado es una persona a la que le gustan los libros. Podréis estar de acuerdo o no con sus gustos o su selección, pero de verdad que lo único que os puedo decir es que es honrado con sus lectores y sólo ofrece lo que él piensa que es lo mejor.
No os llaméis a engaño: hoy día la literatura no hace rico a casi nadie. No ha habido ninguna conspiración con "La dama del lago" por la sencilla razón de que vender libros no es como vender pisos con plusvalía. En las condiciones actuales nadie gana demasiado con la literatura, ya ni siquiera las editoriales grandes, que forman parte de multinacionales y de las que la literatura no es ya más que una mínima parte, a veces mantenida para darles un barniz de prestigio o para influir en la opinión pública. Quizás Dan Brown se haya hecho rico, puede ser. Pero os aseguro que editoriales artesanales como la nuestra (y otras cuantas del mismo tipo, artesanal y apasionado, que las hay) no tienen más que para ir tirando y sacando más libros. Esto, por supuesto, no es asunto que a vosotros, como lectores, os deba concernir o inquietar. Si yo traduzco es porque me da la gana y si Luis Prado saca libros es porque quiere, no le vamos a echar la culpa a nadie, ni a lamentarnos.
No sé si os dais cuenta de todos modos de lo mucho que os agradezco vuestra irritación conmigo, por muy paradójico que esto resulte. Eso demuestra que mi/nuestra labor os interesa, que lo que hago no cae en saco roto, que es importante en vuestras vidas como también en la mía. Lamento que se haya llegado a este punto. Tenéis todo el derecho del mundo a pensar lo que queráis, a criticar, a enfadaros. Pero por favor, antes de tirar la piedra, pensadlo dos veces. Porque corréis el peligro de estar siendo injustos
__________________________________
Noticia original: Carta abierta de José María Faraldo sobre La Dama del Lago
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 98
Registro: 30/3/08
En: Barcelona
|
| |
|
|
| 26 de Mayo de 2009 (12:17) |
|
| No soy seguidor de Sapkowski ni conocía nada sobre este asunto, pero me ha impresionado la carta. Es un gesto de profesionalidad que pocas veces se ve.
|
|
|
Visita la web oficial de Astralis en www.astralis-saga.com
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 4949
Registro: 2/3/04
En: Barcelona
|
| |
|
|
| 26 de Mayo de 2009 (12:24) |
|
| Sí, lo que sorprenden son las dudas con una editorial que no tiene costumbre de hacer cosas extrañas, pero supongo que es la inercia del mundillo y de lo que hacen otros. De todas formas, Faraldo lo dice clarito, y desmonta cualquier teoría de la conspiración que se haya podido leer en otros lados. La verdad es que a veces a los fans se nos ciega muy fácilmente... nos puede ocurrir a todos.
|
|
|
¿Lástima? Sí, fue lástima lo que detuvo la mano de Bilbo. Lástima y misericordia: no matar sin necesidad. Muchos de los que viven merecen morir, y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures a dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce el fin de todos los caminos.
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 1425
Registro: 27/2/09
En: santotís
|
| |
|
|
| 26 de Mayo de 2009 (12:37) |
|
| Soy fan de Sapkowski, no es algo que vaya a negar, pero, si digo la verdad, en ningún momento he sentido la necesidad de cabrearme sobre la labor del editor y del traductor de la saga de Geralt, al contrario, siempre me ha sorprendido que aquí en España se hubiese llegado a ese punto con las traducciones y lo mismo digo sobre la trilogía de Narrentum (aún no se si es con m o con r) cuya publicación es una de las mayores alegrías que me han dado porque, viendo como andaba la cosa en Europa, daba la obra por perdida al menos hasta dentro de otros cinco años...como poco. La honestidad y fidelidad del traductor, el señor Faraldo, me parece, por otra parte, admirable y el respeto que siente hacia sus lectores (pues también son suyos, que no lo dude nunca) es de los que hacen época... y sin duda muchos no lo mereceremos. Gracias por todo y espero que siga igual, tanto con su labor de traductor como con cualquier otra. Con todos mis respetos.
|
|
|
Todas las cosas tienen su misterio y la poesía es el misterio que tienen todas las cosas
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 726
Registro: 6/7/07
En:
|
| |
|
|
| 26 de Mayo de 2009 (12:45) |
|
Esta Carta dice mucho de Faraldo, la verdad. Nunca me ha cabreado el tema del retraso, pues siempre he tenido claro que la traducción era un trabajo de chinos que había que acometer con calma y cabeza. Leída ahora, creo que mucha gente va a empezar a respirar tranquila. Por de pronto, ya está en las librerías Narrenturm (con r y m, Eidián), una maravilla que está al nivel del mejor Sapkowski.
Si Faraldo ha hecho un excelente trabajo aquí, en La Dama del Lago, se superará a sí mismo. No me cabe ninguna duda.
Un saludo,
M.
|
|
"Ocúpate en cosas serias". Solón de Atenas.
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 163
Registro: 30/4/04
En: Asturias
|
| |
|
|
| 26 de Mayo de 2009 (14:49) |
|
Primera cosa, Jose María Faraldo es un tío grande. Segunda cosa, lo es entre otras cosas por esta carta.
Y ya está ^^.
|
|
Mas allá de las frías y brumosas montañas,
a mazmorras profundas y cavernas antiguas,
en busca del metal amarillo encantado,
hemos de ir, antes que el día nazca.
Los enanos echaban hechizos poderosos
mientras las mazas tañían como campanas,
en simas donde duermen criaturas sombrías,
en salas huecas bajo las montañas...
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 2
Registro: 28/5/08
En: Madrid
|
| |
|
|
| 26 de Mayo de 2009 (14:53) |
|
La verdad es que a mí me preocupaba el tema, porque no tenía ni idea de lo que había pasado. Me sorprendió ver que Sapkowski sacaba un nuevo libro en castellano antes de finalizar la Saga de Geralt, pero lo achaqué a que igual estaban trabajando con otro traductor y Faraldo continuaba dándole retoques a su traducción.
Esta carta no sólo me confirma lo que sospechaba de Faraldo (que es un profesional como la copa de un pino que además se preocupa por sus lectores) sino que aclara perfectamente todo lo que ha pasado con La Dama del Lago, una información que desde luego otras editoriales no dan.
Por ponerle un pero, quizás deberían haber hecho este comunicado antes, para que la gente se tranquilice y no desespere. Pero vamos, más vale tarde que nunca, desde luego.
Un brindis tanto por la editorial como por Faraldo. Que sepáis que más que un cliente vuestro me considero un fan ;-)
Un saludete!!
Erekibeon.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 6
Registro: 27/5/09
En: Barcelona
|
| |
|
|
| 27 de Mayo de 2009 (08:39) |
|
Esta carta llega tarde, eso para empezar. Si tanto respeto sienten por nosotros los lectores, hace mucho que hubieran dado ésta explicación, pues mucho hace que esperamos. Sea Geralt o sea Narrentum, sigue siendo Sapkowski, con la misma dificultad, así que no veo razón para ese "bloqueo". A mí no me ha convencido para nada esta explicación, pero el resultado es el mismo: seguir esperando. Pese al cabreo enquistado ya que llevo con el tema, reconozco y resalto la calidad de las traducciones de Faraldo. Me has fallado, muchacho, vaya que sí... Yo no puedo permitirme bloqueos en mi curro, bienaventurado tú que puedes.
Sashka
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 4949
Registro: 2/3/04
En: Barcelona
|
| |
|
|
| 27 de Mayo de 2009 (08:58) |
|
No tenía bloqueo con Sapkowski, Sashka, sino con Geralt por lo que parece, por la acumulación de libros. De todas formas, si Faraldo puede permitírselos o no según el punto de vista lector... pues oye, se puede exigir calidad, se puede exigir prontitud, pero cuando ya se tienen estas dos cosas (recordemos que las traducciones de Faraldo son como son y que la edición española es rapidísima comparada con el resto), ir de puntilloso no me parece bien. Pero insisto, cada cual puede pensar como quiera.
Hay trabajos y trabajos. En el mío tampoco pueden tolerarse bloqueos, no al menos durante mucho tiempo, como en el 90%, pero en otros sí por lo artístico de la labor. Traducir no es lo mismo que crear algo desde cero, pero claramente tiene mucho de creación. Y si el traductor está bloqueado y su labor exige creatividad, prefiero que espere y se ponga más tarde con el libro. Luego lo agradeceremos.
Claro que en un mundo perfecto, Faraldo traduciría en dos semanas un libro, sería guapo como un actor de cine (no digo que no lo sea), además escribiría best-sellers uno tras otro y nos haría la cama todos los días. Pero estamos en el mundo real y el suyo es un trabajo creativo. Y las cosas van así. Me parece estupendo que Luis se lo permita, porque sin duda nos quejaríamos 1000 veces más si luego resulta que la traducción no cumple las expectativas. ¿O no?
|
|
|
¿Lástima? Sí, fue lástima lo que detuvo la mano de Bilbo. Lástima y misericordia: no matar sin necesidad. Muchos de los que viven merecen morir, y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures a dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce el fin de todos los caminos.
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 4
Registro: 27/5/09
En:
|
| |
|
|
| 27 de Mayo de 2009 (10:21) |
|
Yo mismo he decidido eliminar este mensaje. Hay días que uno no está especialmente inspirado y es mejor rectificar tarde que nunca.
T-M
Editado el 04 de Junio de 2009 a las 23:28 por Toublanc Michelet |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 23
Registro: 26/3/09
En:
|
| |
|
|
| 27 de Mayo de 2009 (10:42) |
|
Ataques personales? Para decir según que cosas mejor te quedas calladito...
Por mi parte no tengo ningún problema en que se tome el tiempo que le haga falta. Cuando la pila me deje la hincaré el diente a Narrentum, y tan contento.
Preferiría haber terminado antes con Geralt? SI, pero si no puede ser no puede ser. Afortunadamente no em va ala vida en ello...
También me gustaría tener ya disfrutados y leidos un montón de libros y series, pero... mientras tanto doy con otros.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 1425
Registro: 27/2/09
En: santotís
|
| |
|
|
| 27 de Mayo de 2009 (11:25) |
|
| ¡Cómo se está caldeando este foro! No es que ésta sea mi lucha pero me parece que aquí hacen falta un par de aclaraciones: primero, todo el mundo es libre de hacer una crítica desde el respeto y creo que el señor Faraldo, como traductor, puede perfectamente criticar el trabajo de otros traductores. Segundo, y por lo tanto, lo más lógico sería que los otros traductores criticasen su trabajo y no que se metieran directamente con su persona, me parece a mí. Lo contrario parecería una rabieta y el responsable de la misma no saldría muy bien parado. Y con esto he acabado.
|
|
|
Todas las cosas tienen su misterio y la poesía es el misterio que tienen todas las cosas
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 726
Registro: 6/7/07
En:
|
| |
|
|
| 27 de Mayo de 2009 (11:32) |
|
Veamos, hay una serie de cosas que no me han gustado nada del mensaje de Toublanc Michelete (bienvenido, por cierto). No tanto el fondo, ya que es lícito estar en desacuerdo y hay ciertas cosas en las que tiene razón, como en las formas. Me refiero a estas dos magníficas expresiones:
Cita de Toublanc Michelet:
Porque das la impresión de ser el típico escritor frustrado que trata de realizarse a través de las traducciones de un escritor con verdadero talento, el que tú nunca tendrás para escribir tus propias historias.
Suerte en la vida, porque la vas a necesitar
|
1) Eso es algo gratuito que te sacas de la chistera. Por lo mismo, podría decirte que tú pareces un forero amargado que se dedica a jugar a las adivinanzas. Naturalmente, puedo estar siendo injusto, al igual que tú; todo es un problema de ignorancia, y estos juicios tan categóricos suelen tender hacia la falacia. Entre otras cosas porque se basan en apriorismos y prejuicios sin ninguna base científica (¿que Faraldo se recrea? naturalmente, te voy a contar un secreto: tiene que hacerlo para luego poder traducir como lo hace, que es bien y con talento, me consta, y no sólo a mí).
Por cierto, como encuentre un solo libro publicado de Faraldo (y me consta que lo haré, ya que es historiador de carrera), no dudaré en restregártelo por las narices. Es lo que tiene arriesgarse a dar juicios de esta índole tan espúrea.
2) Eso de suerte en la vida es maravilloso. ¿Se te ha ocuriido a ti solito o se lo has plagiado a alguien? Es de una originalidad, de una profundidad, y, sobre todo, de una intencionalidad primorosas. ¡Te felicito, voy a proponerte para el Premio Scaramouche 2009 de Fantasymundo!
No entiendo de verdad tu tono cuando en otros foros mantienes actitudes mucho más diplomáticas y respetuosas. ¿Se deberá a que, en el fondo, en un sitio te consideras ya miembro de pleno derecho y aquí, simplemente comparsa habitual con patente de corso? ¿Cuál es tu verdadero rostro? Eso me gustaría saber...
Editado el 27 de Mayo de 2009 a las 13:29 por Murray |
|
"Ocúpate en cosas serias". Solón de Atenas.
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 1
Registro: 27/5/09
En: Sevilla
|
| |
|
|
| 27 de Mayo de 2009 (12:37) |
|
Me resultan increíbles muchos de los mensajes que estoy leyendo como respuesta aquí, por injustos y desproporcionados.. En primer lugar, los que sostienen que nunca ha habido ataques personales contra él o contra Luis Prado, y sin embargo, al mismo tiempo, tachan a Faraldo de prepotente o irresponsable. ¿En qué quedamos? Un ataque personal no tiene por qué ser necesariamente un insulto, así que no seamos demagogos.
Por otra parte, me parece una carta muy honesta, en la que dice las cosas claras sin cortarse un pelo. Y creo que es muy loable por su parte. Todos los que seguimos la saga de Geralt estamos de acuerdo en que la traducción de Faraldo es magistral y es una parte importante de su encanto y carisma, ¿qué tiene de malo que sea el mismo traductor quien lo diga? ¿Es por eso un prepotente que desprecia a otros traductores? Me parece justo y totalmente comprensible que esté satisfecho con su trabajo y que lo diga sin tapujos. Muchas veces la falsa modestia no es más que eso... una fachada para contentar a los demás. Al fin y al cabo, todos intentamos realizar nuestro trabajo lo mejor posible y la meta final es sentirnos orgullosos de ello. No me parece nada censurable.
Estoy plenamente convencida de que la labor de traducción es una empresa creativa tan compleja como la creación "de la nada". E incluso más, probablemente, pues exige una carga a partes iguales de fidelidad hacia la obra y de aportaciones propias, uniendo eso al hecho de que es preciso recomponer morfosintácticamente el texto en cuestión de un idioma a otro (y, en el caso que nos ocupa, de un idioma con raíces muy diferentes al nuestro). ¡Por supuesto que una tarea así puede provocar un bloqueo! Más aún cuando existe saturación respecto a un personaje o trama, presión externa por conseguir que el trabajo final no desmerezca un nombre o una calidad previa... Qué queréis que os diga, sin ser traductora he entendido perfectamente todo lo que Faraldo comenta en esta carta, porque me parecen muy lógicas las similitudes entre el bloqueo del escritor y el del traductor.
Aplaudo totalmente esta iniciativa de Faraldo, y aunque no he sido de las que más visceralmente se ha quejado por el retraso del libro, sí he expresado mi extrañeza por ello en algún que otro foro. Con esta carta me queda todo bastante aclarado, y creo que todo el mundo debería agradecer la sinceridad que demuestra (podría haberse inventado cualquier cosa en lugar de aludir a las razones que expresa: motivos personales de otra índole -eh, que nadie se queja porque la traductora de Canción de Hielo y Fuego tardase en completar Festín de Cuervos, y ya sabemos el motivo - profesionales...), en lugar de darle la vuelta a cada palabra que dice para seguir atacándole. Seamos un poco más respetuosos con un trabajo encomiable, que no es nada fácil por otra parte.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mensajes: 4949
Registro: 2/3/04
En: Barcelona
|
| |
|
|
| 27 de Mayo de 2009 (12:52) |
|
| Bienvenido, Tehanu, bonito nick y buena sensatez destilas en el mensaje, en mi opinión. No creo que Faraldo quisiera darse aires con respecto a otros traductores. Si tanto le preocupara eso no estaría diciendo que la culpa de un retraso editorial que ocasiona pérdidas es suya...
|
|
|
¿Lástima? Sí, fue lástima lo que detuvo la mano de Bilbo. Lástima y misericordia: no matar sin necesidad. Muchos de los que viven merecen morir, y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures a dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce el fin de todos los caminos.
|
|
|
|
|
|
| |
|
| |