Cine y TV

Ganadores de la VIII edición virtual de los premios ATRAE

La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) anunció el sábado 31 de octubre los ganadores de la VIII edición de los premios ATRAE en una ceremonia virtual que fue retransmitida a través del canal de Twitch. Entre los ganadores de esta edición, destacan cada vez más títulos estrenados en plataformas online como «Barry» (HBO) o «You» (T2) y «Rhythm and Flow» (Netflix).

En un evento presentado por Claudio Serrano, actor de doblaje español y voz habitual de Batman, se ha premiado a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual estrenados durante el año 2019 en España.

Josep Llurba, presidente de ATRAE ha señalado que “en este año tan difícil por los problemas que ha generado la pandemia, estamos muy orgullosos de haber podido celebrar esta octava edición en formato virtual para reivindicar todavía más el trabajo de los traductores audiovisuales y la confirmación de que el sector de la cultura audiovisual sigue muy vivo en este país”.

Premiados

El premio a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine ha recaído sobre «Toy Story 4», con traducción de Lucía Rodríguez y adaptación de Antonio Lara.

Según Lucía Rodríguez, que fue finalista en la primera edición de los premios en 2013 y ganadora en la V edición por la traducción para doblaje de Zootrópolis, “el hecho de traducir la cuarta película de Toy Story y no haber traducido las anteriores me obligó a hacer una profusa labor de documentación, viendo las tres películas anteriores con papel y bolígrafo en mano para tomar nota de las cosas importantes, y también tuve que ir consultándolas a medida que traducía. Me produce mucha satisfacción que este trabajo tan cuidado haya recibido un premio”.

Barry por su parte ha recibido el premio a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea con Mario Pérez encargado de la traducción y Manuel García de la adaptación.

La Mejor subtitulación ha ido a manos de Pablo Fernández por «Puñales por la espalda», en la categoría de cine y a Marta Aulet y Carlos Ibero por «You» (T2), en la categoría de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea.

Pablo Fernández, que con este galardón suma ya 3 premios entre todas las ediciones de los premios ATRAE explicó que “suponía un reto subtitular el peculiar acento sureño del personaje Benoit Blanc en Puñales por la espalda, pero también las escenas en las que se pisaban múltiples personajes y los insultos, que son muy variados en tono, registro y creatividad a lo largo de toda la película. Este premio ha sido toda una sorpresa, doblemente buena por el cariño que le tengo a la obra y por las extrañas circunstancias que estamos viviendo. Con las dificultades que está pasando el sector, agradezco a la asociación el esfuerzo de sacar adelante los premios y su constante apoyo a los socios”.

El premio a la mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea ha sido concedido a Daniel Elías (traducción) y Keni Roldán (adaptación) por «Rhythm and Flow».

El mejor subtitulado para sordos ha sido para Raquel Molina por «Hellboy» mientras que el mejor guión de audiodescripción ha recaído en Manuel Caravaca por «4 latas».

La mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil ha ido a parar a Raquel Uzal por «Life is Strange 2«.

Raquel Uzal, que suma ya 2 galardones ATRAE en su carrera, explicó que “aunque mi nombre aparezca en los créditos como la única encargada de la traducción al español de Life is Strange 2, parte del mérito es de las traductoras de los otros tres idiomas: Marie Martin para francés, Federica Lusardi para italiano y Katharina Klamt para alemán. Juntas resolvimos incontables dudas y problemas técnicos, debatimos interpretaciones y referencias rebuscadas, encontramos soluciones multilingües para juegos de palabras imposibles y nos encomendamos a San Jerónimo para que nos librara de los cambios de última hora (sin resultado). Sin ellas y su apoyo constante, la traducción española de Life is Strange 2 no habría destacado y no habría logrado este premio”.

Y la asociación ha concedido este año el séptimo premio Xènia Martínez, primera vicepresidenta de ATRAE, a Quico Rovira-Beleta, por su extensa y magnífica trayectoria como traductor audiovisual, por ser un referente en la TAV (Traducción Audiovisual) y por su labor docente, además de hacer llegar el humilde oficio a las masas.

Acerca de ATRAE

ATRAE vela por los intereses y los derechos de los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual de España, que abarcan desde traductores audiovisuales, ajustadores, subtituladores, audiodescriptores, correctores hasta responsables del control de calidad. Ofrece cursos de formación, cuenta con una bolsa de trabajo con profesionales de calidad que pone a disposición de los proveedores del sector audiovisual y se propone ser el referente del colectivo ante organismos e instituciones.

Recent Posts

Microsoft cierra los estudios de Bethesda encargados de Redfall y Hi-Fi Rush

Bethesda otra vez en el punto de mira Matt Booty ha cogido por sorpresa a…

22 segundos ago

Erling Haaland, superestrella del fútbol, se convierte en un personaje del Clash of Clans

El famoso jugador de fútbol Erling Haaland se une al universo de los videojuegos en…

7 horas ago

Revelado el primer gameplay de Arena Breakout: Infinite

MoreFun Studios ha anunciado que la primera beta cerrada de Arena Breakout: Infinite para PC…

1 día ago

La expansión Shadow of the Erdtree será el único DLC

Elden Ring fue un fenómeno mundial, y la expansión Shadow of the Erdtree será el…

1 día ago

Cuentas de PlayStation y Helldivers 2

La polémica estaba servida debido a las cuentas de PlayStation. Para jugar a Helldivers 2…

1 día ago

Silent Hill 2 Remake – Avance

Realizamos un repaso informativo del esperado Silent Hill 2 Remake, una de las obras maestras…

2 días ago

Esta web usa cookies.