Fantasymundo.com : Cine - Videojuegos - Cómics - Literatura
Reserva ya La Dama del Lago, Geralt de Rivia 7
Documento sin título
Sección de Cine Fantástico y Ciencia Ficción - Noticias - Estrenos - Reportajes - Imágenes - Cinemateca Sección de Videojuegos - Noticias - Avances - Críticas - Trucos - Análisis - Jugoteca Comics y Manga - Noticias - Avances - Críticas - Comicteca Literatura Fantástica y Ciencia Ficción - Noticias -Novedades - Críticas - Biblioteca Fantasymundo Foros - Cine - Literatura - Comics - Videojuegos - Rol Chat Fantasía y Ciencia Ficción Fantasymundo Galerías de Imágenes de Fantasía y Ciencia Ficción Contacta con Fantasymundo
RegistrarseBuscador
      
 Entrar automáticamente   ¿Ha olvidado su contraseña?


Hijo de: -ion
Ir a página |1|
  

 Mensajes: 3
 Registro: 27/4/10
 En: bilbao

 
Hijo de: -ion   27 de Abril de 2010 (17:30)
Hola a todos!
esta es mi primera incursión a un foro, así que si paso algo por alto, ruego me perdoneis.
El motivo de mi incorporación es sencillo; he tratado de traducir una frase a quenya y no sé si he acertado. He consultado diccionarios online y he leido el libro de Luis González Baixauli, pero no estoy segura de si he traducido bien "hijo de". En el libro pone que es -ion, así que entiendo que "hijo de Xavi" sería "Xavion" ¿estoy en lo cierto?
Gracias!!!
Dunadan
Administrador


 Mensajes: 1865
 Registro: 14/4/04
 En: Interné

 
   27 de Abril de 2010 (19:24)
Bienvenida arwen12345!

Efectivamente, "hijo de Xavi" es Xavion, ya que a Xavi se le añade la terminación -ion y se elimina las vocales al final de la palabra Xavi (lo que elimina la duplicidad de la i).

Vamos, la duda que tenía era precisamente esa duplicidad de la i, pero por lo que he visto se queda así.
Just one more level...
Just one more level...
Just one more level...
Just one more level...
...

 Mensajes: 3
 Registro: 27/4/10
 En: bilbao

 
gracias dunadan   27 de Abril de 2010 (22:39)
Muchas gracias Dunadan!

Ya que te has molestado en responderme, te diré, sólo por curiosidad, que la frasecita de marras es "Jon hijo de Xavi señor de Lot".

Es mi primer contacto con el élfico, así que, visto mi acierto, me he "envalentonado" y me he atrevido con toda la frase, a ver si no he metido mucho la pata...:

Haciendo caso de tu aportación (y dando por hecho que también es aplicable a "señor de"= -on) y siguiendo la lógica de otros idiomas que utilizan sufijos de este tipo, he invertido el orden de las palabras. Es decir, lo he traducido como: Loton Xavion Jon.

No sé si en eso me he pegado una patinada ¿tú que pionas?
Gracias de nuevo!

Un saludo!

Editado el 27 de Abril de 2010 a las 22:42 por arwen12345
Dunadan
Administrador


 Mensajes: 1865
 Registro: 14/4/04
 En: Interné

 
   27 de Abril de 2010 (23:21)
He visto ejemplos de "Aragorn hijo de Arathorn y no se cuantas mas"... y se escribe conforme tal, así que debería ser "Jon Xavion Loton"
Just one more level...
Just one more level...
Just one more level...
Just one more level...
...

 Mensajes: 3
 Registro: 27/4/10
 En: bilbao

 
   28 de Abril de 2010 (10:44)
Me he pasado de lista... tienes razón, he buscado arathornion y me sale en el orden que tú dices. Muchísimas gracias! de verdad. No "veremos" por aquí!
Namarië
Ir a página |1|





Staff de Fantasymundo.com - Quienes hacen la página Contacta con Fantasymundo Notas Legales de Fantasymundo Enlaza con Fantasymundo