ENTRETENIMIENTO Y 

CULTURA: Cine y Televisión, Literatura, Ciencia, Videojuegos, Cómics | Fantasymundo
RSS 

de Noticias y Artículos sobre Literatura, Ciencias, Videojuegos, Cine, Televisión y Cómics Twitter de 

Noticias y Artículos sobre Literatura, Ciencias, Cine, Televisión, Videojuegos y Cómics Facebook de Noticias y Artículos sobre Literatura, Ciencias, Cine, Televisión, Videojuegos y 

Cómics
Menu general
       Artículo de videojuegos

Localización y doblaje, nunca llueve a gusto de todos


Helena Ramírez   22/10/2013
Comenta con tu Facebook
Meneame
     Analizamos la situación actual del doblaje de videojuegos en nuestro país.
Hará ya más de un mes, después de la más que comentada presentación de la candidatura olímpica de Madrid en Argentina y de reírnos del inglés de tono súper feliz de la alcaldesa de Madrid, leí un comentario (creo que por Twitter o Facebook) que ponía de manifiesto que algunos de los que decían sentir vergüenza ajena de Ana Botella, eran los mismos que luego se andan quejando de que los videojuegos no lleguen doblados al castellano. Y lo cierto es que pensé que no le faltaba razón al autor del comentario.

Todos nos despachamos a gusto a costa de ese «a relaxing cup of café con leche en la Plaza Mayor», dicho en ese tono tan… curioso y (como ya he dicho) súper feliz, que parecía sacado de un extraño anuncio pelín cutre. Pero lo cierto es que el nivel de inglés de la población de este país nuestro no es que sea para tirar cohetes precisamente y cada vez que un videojuego viene sin doblar al castellano, se oyen quejas sobre lo injusto que es que un idioma con tantos hablantes se quede sin ese pequeño esfuerzo extra en la localización del título. Si el inglés se nos diese tan de lujo, no andaríamos pidiendo doblajes a todas horas y hasta los subtítulos serían innecesarios, ¿verdad?

Diréis que con lo que ganan las compañías y la cantidad de juegos que venden, gastarse unos dólares/euros/yenes más en doblar un juego para un mercado potencial de tantos miles de compradores no debería suponer mucho, pero lo cierto es que muchas veces ese esfuerzo y dinero invertidos en la localización no compensan para doblar un juego. Es verdad que somos millones de hispanohablantes, pero no todos tienen acceso a consolas, PCs o videojuegos, de hecho, los que sí lo tienen son una minoría en comparación a los que no. Aún así, diréis que hablamos de cifras grandes, cierto, pero hablemos ahora del segundo «problema» para realizar una inversión en doblaje: los juegos importados.

Mass Effect 3

No es un secreto que en Internet se pueden encontrar tiendas de importación con títulos a precios realmente bajos al compararlos con los precios a los que se venden aquí y mucha gente, por ahorrarse dinero (y aquí me incluyo, que las cosas están como están) decide comprar en tiendas de importación antes que en las tiendas de sus propio país. Los juegos importados son multiregión y suelen (que no siempre) venir con subtítulos en cinco idiomas, incluido el español.

Si las productoras y distribuidoras ven esto, ¿pensáis en serio que les interesa invertir en doblaje? ¿Para qué, si vas a comprar una copia que no lo tendrá? Cierto, si lo doblan es probable que te pienses comprarlo en España, pero cuando la diferencia de precio es de 20-30 euros, lo mismo el doblaje te da igual y decides que con los subtítulos ya vas servido.

Muchos estaréis pensando que la solución es bajar los precios de los juegos en España, pero esa es una cuestión complicada, que tras la subida del IVA lo es más. Seguramente sí que se pueden bajar, pero no al nivel en que lo hacen estas webs de venta, que ahorran costes en diferentes áreas que no tienen que cubrir.

Y eso por no hablar de la piratería, con los países hispanohablantes a la cabeza en esto de bajarse juegos. No nos olvidemos que los juegos son inversiones que una empresa hace con intención no solo de recuperar lo invertido, sino de aumentarlo con creces (ya sabéis, capitalismo, negocio y que todos los implicados en la creación, desarrollo y venta de un videojuego tienen que comer); si invierte en doblaje por congraciarse con un mercado que luego no va a comprar sus juegos, pues no tiene mucho sentido que lo vuelva a hacer.

The Darkness  2 - Captura

Es cierto que cada vez parece que llegan más juegos doblados, pero generalmente son triples A que tienen asegurados grandes números en ventas y que no están corriendo realmente un riesgo. Para el resto, los subtítulos van bien (y todavía encontraremos juegos completamente en inglés).

Finalmente, voy a cerrar con un apunte más: después de pedir que doblen los juegos al castellano y a veces conseguirlo, nos quejamos bastante de lo malos que son dichos doblajes (y de nuevo aquí me incluyo). Hace mucho tiempo escribí sobre esto, que el doblaje español de videojuegos no es precisamente bueno (con contadas excepciones); no sé cuáles son las razones, ya que en España hay experiencia de sobra en el campo del doblaje, años y años de doblar películas made in USA debería notarse, pero no, simplemente muchos juegos doblados te dan ganas de ponerlos en inglés (o en japonés) para dejar de chirriar los dientes. Uno oye el doblaje original de un juego y, en general, nota que los actores le ponen vida y carácter a los personajes a través de sus voces; lo oyes en castellano y parece que estés escuchando sonido enlatado, sin emoción alguna, voces de cartón piedra, por así decirlo.

Mientras sigamos comprando juegos de importación, no esperéis que las compañías piensen mucho en invertir en doblajes. Y, aunque me gustaría ver más videojuegos doblados, lo cierto es que mientras podamos contar con los dedos de las manos los títulos bien doblados, creo que me quedo con el doblaje original y los subtítulos en castellano. Otra cosa no, pero seguro que luego los listening los clavo.

Página 1 de 1



 

Versión imprimible

NO se permite la reproducción íntegra. Para reproducciones parciales: NOTAS LEGALES
Colabora con Fantasymundo
Imágenes relacionadas con el artículo
     Videojuegos
Presentación de Lost Odyssey y Ninja Gaiden 2 en Madrid
Presentación de Lost Odyssey y Ninja Gaiden 2 en Madrid
Presentación de Lost Odyssey y Ninja Gaiden 2 en Madrid
Presentación de Lost Odyssey y Ninja Gaiden 2 en Madrid
Presentación de Lost Odyssey y Ninja Gaiden 2 en Madrid
Staff de Fantasymundo.com - Quienes hacen la página Contacta con Fantasymundo Notas Legales de Fantasymundo Enlaza con Fantasymundo ¿Quiénes somos?