|
|
FUBAR F***ed Up Beyond All Recognition, de Gordon L Rottman |
|
|
|
|
|
Ese lenguaje propio se muestra así como expresión de unas condiciones difícilmente soportables y es, también, la válvula de escape de los involuntarios protagonistas de una guerra inhumana y cruel como pocas. |
|
"FUBAR (Fuked Up Beyond All Recognition) Soldier Slang of World War II" (octubre de 2009, publicado en inglés) es un curioso libro editado por Osprey Publishing que a modo de diccionario analiza el argot empleado por los soldados de distintos ejércitos en la Segunda Guerra Mundial.
Su autor es Gordon L. Rottman, militar estadounidense retirado. Veterano de Vietnam, donde sirvió en el 5º Grupo de Fuerzas Especiales durante el período 1969-1970, es un destacado autor en el campo de la historia militar, especialmente en el campo de Fuerzas de Elite y Operaciones Especiales. Osprey ha publicado varias de sus obras sobre la II Guerra Mundial, en las que ha tratado particularmente la participación del Cuerpo de Marines.
Desconozco de qué modo ha venido a parar FUBAR a la redacción de Fantasymundo.com, pero lo cierto es que bien sea por mi condición de aficionado a la historia militar o bien por ser ospreymaníaco declarado me he encontrado con esta curiosidad en las manos.
Se percibe en todo momento un poso de cinismo y humor negro que ayuda a aguantar las situaciones estresantes y psicológicamente agotadoras del combate.
¿Y qué nos ofrece FUBAR? En primer lugar un problema: el idioma. El libro está escrito y editado en inglés, y encima recoge términos de argot del inglés y alemán, amén de algunas transcripciones del ruso y del japonés, lo que en nuestro país, poco dado a los idiomas, según indican las estadísticas de la OCDE, es una dificultad considerable para la media de la población. En todo caso con un nivel medio de inglés y un diccionario a mano pueden entenderse fácilmente cada una de las expresiones. Porque expresiones de toda clase y condición, acompañadas de caricaturas de la época, es lo que vamos a encontrar en este libro dividido en tres partes y cuatro apéndices.
En la Parte I se dedican 105 páginas al argot de las tropas de los Estados Unidos, tanto del Ejército de Tierra como del Cuerpo de Marines. De su lectura podemos conocer que las latas de leche eran llamadas “vaca blindada” (armored cow); que las películas propagandísticas eran consideradas “moral enlatada” (canned morale); que la capilla de una base de los Marines era denominada “la caja de Dios” (God box) o que la sífilis era eufemísticamente denominada “la fiebre de las damas” (ladies' fever).
La Parte II dedica 79 páginas a las distintas expresiones utilizadas por las fuerzas de la Commonwealth que, como el propio autor indica, eran ya utilizadas en algunos casos en la I Guerra Mundial o incluso adelantan sus orígenes a la Guerra de los Boer. Dada la diversidad de países integrantes del Imperio Británico y de la Commonwealth así como los distintos frentes de guerra en que participaron sus tropas, nos encontramos con palabras de origen indio, africano, árabe, etc. Por jemplo, en el Norte de África se empleaba el término de origen árabe “aiwa” con el significado de sí o el término “gharry” del indostánico “gari” para referirse a cualquier clase de vehículo.
El peculiar sentido del humor británico aderezado con el sarcasmo que suele caracterizar a los hombres sometidos a los rigores de la guerra hizo que el Army Catering Corps (ACC), responsable de la alimentación del ejército británico en campaña, fuera conocido por Aldershot Cement Company, en referencia a la calidad del rancho (y seguramente a su consistencia, aspecto y sabor). Del mismo modo, el subfusil Sten, arma barata, de aspecto característico y diseño sencillo fue conocido de distintos modos tales como “Woolworth gun”, “plumber's nightmare” (pesadilla de fontanero) o “plumber's abortion” (aborto de fontanero), lo que da cuenta tanto de la calidad del arma como de su aspecto.
Otro ejemplo curioso es la “Baedeker invasion”, invasión aliada de Sicilia, llamada así porque se pertrecho a la tropa con guías de viaje Baedeker, antecesoras de las actuales guías de viaje.
La Parte III se dedica sus 68 páginas al argot de los soldados alemanes, recogiendo los términos en alemán y una explicación de su significado y origen en inglés. Como expresiones curiosas destacaría “Gulaschkanone” (cañón de gulash) que es el nombre que la tropa daba a las cocinas de campaña o Molotow-Gitarre (guitarra Molotov), nombre con el que se conocía al subfusil soviético PPSh 41.
Hay 4 apéndices, el primero dedicado al argot del Ejército Imperial Japonés, el segundo al del Ejército Rojo, el tercero a los apodos de distintos vehículos blindados y el cuarto a los distintos nombres que sus enemigos daban a los alemanes y el porqué de esos nombres. Sin duda el más interesante pudiera ser el cuarto, en el que podemos saber que por ejemplo los franceses se referían a los ocupantes alemanes como “la peste grise” o que en la RAF se seguía usando el término de la I Guerra Mundial “Hun” (huno) para referirse a los alemanes.
Las expresiones y términos recogidos a lo largo del libro son variadas (de la a la z, pero sin pasar por la ñ) y reflejan perfectamente las circunstancias de hombres arrastrados desde la paz de la vida civil a los horrores de la guerra y las particularidades de la vida militar. Se percibe en todo momento un poso de cinismo y humor negro que ayuda a aguantar las situaciones estresantes y psicológicamente agotadoras del combate. Ese lenguaje propio se muestra así como expresión de unas condiciones difícilmente soportables y es, también, la válvula de escape de los involuntarios protagonistas de una guerra inhumana y cruel como pocas.
|
|
|
Página 1 de 1
|
1 Comentarios recibidos
| Escribir nuevo comentario (Requiere registro) - Leer todos los Comentarios
|
|
|
Usuario: Mithrand (06-Febrero-10)
Aclararé como vino a parar este libro para reseña en Fantasymundo... nuestro insigne coordinador de Videojuegos, Dunadan, me lo dio como parte de la promoción de un título relacionado, no recuerdo cual. Y uno, que conoce un poco los gustos de sus redactores, lo distribuyó. He aquí el resultado. Ojalá nos llegasen más títulos no publicados en España xD
|
|
|
Escribir nuevo comentario (Requiere registro) - Leer todos los Comentarios
|
|
|
|
 |
|
|
Version imprimible
·
Recomendar a un amigo |
|
 |
|
|
| Noticias Relacionadas |
Segunda parte de El Hombre Marcado, de Peter V. Brett, en inglés |
Nuevo trailer de Transformers; la guerra por Cybetron |
Last Window, la segunda parte de Hotel Dusk, confirmada para Europa |
Almas en guerra, de la británica Liz Williams, ya a la venta |
La guerra en la Edad Media, de Matthew Bennett, ya a la venta |
|
| Articulos Relacionados |
La Guerra de las Rosas. El sol en esplendor, de Sharon Kay Penman |
El Increible Hercules : Amor y Guerra |
La Guerra de las Salamandras, de Karel Capek |
El Escuadrón Rebelde (Star Wars, X-Wing 1), de Michael A. Stackpole |
Una historia de la Guerra Civil que no va a gustar a nadie, de Juan Eslava Galán |
|
|
 |
|
No se permite la reproducción íntegra de este artículo. Para reproducciones parciales o citas, consultar el apartado de NOTAS LEGALES
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
| |
|
|
|
 |
|